Sunday, April 4, 2010

DEFINITION: Tipos de Tradução

Também, segundo a apostila do professor Joacyr da FMU que utilizamos:

----------------------------------------------------------------------------------

Jakobson (1992) afirma que temos três diferentes maneiras de interpretar o signo verbal. Ele pode ser traduzido em outros signos da mesma língua, em outra língua, ou em outro sistema de símbolos não verbal. Esses três tipos de tradução podem ser: a tradução intralingual, que é uma interpretação de signos verbais por meio de outros signos da mesma língua; a tradução interlingual, que é a interpretação de signos verbais por meio de alguma outra língua e a tradução intersemiótica, que é uma interpretação de signos verbais por meio de um sistema de signos não verbais.

A tradução intralingual de uma palavra, dentro de uma mesma língua, usa tanto uma outra palavra como outros recursos mais ou menos sinônimos, para uma circunlocução. Uma palavra ou expressão idiomática só pode ser completamente interpretada por meio de uma combinação equivalente de unidades de códigos. Já, no nível da tradução interlingual, não há equivalência completa entre códigos, as mensagens podem servir como interpretações adequadas de códigos ou mensagens estrangeiras.

----------------------------------------------------------------------------------

Em poucas palavras, vejo da seguinte maneira:

  • Tradução Intralingual: é o uso do dicionário monolíngue, obtendo o significado de uma palavra desconhecida dentro do próprio idioma, fazendo assim a sua tradução intralingual;
  • Tradução Interlingual: é o uso dicionário bilíngue, obtendo o significado de uma palavra desconhecida dentro de outro idioma, fazendo assim a sua tradução interlingual;
  • Tradução Intersemiótica: é a tradução realizada, por exemplo, por um analfabeto. Ele não reconhece o signifcado da palavra escrita, mas basta mostrar o objeto representado por tal palavra e então o significado vem até ele neste processo chamado de tradução intersemiótica.
De forma bem simples, signo verbal nada mais é do que as palavras em si, relacionadas à uma idéia, ou seja, ao seu conteúdo semântico.

Abraços!

No comments:

Post a Comment