Wednesday, March 10, 2010

Conversando com professores sobre a área de Letras

Para os que não sabem ainda, a área de Letras não resume-me apenas ao magistério, formando professores para atuar nas escolas públicas e particulares, inicialmente, ensinos primário e médio.

A exemplo da faculdade onde estudo, a FMU, temos 2 modalidades:
  • Licenciatura em Letras
  • Bacharelado em Letras (Tradução & Intérprete)
Qual a diferença?

Eu acredito que o curso de Licenciatura todos saibam o que é, pois quando fala-se em Letras por aí, é exatamente deste curso que estamos falando, é a formação dos professores que nos deram aulas desde a 5ª série até o término do colegial (ensino mérdio), por exemplo.

Quanto ao Bacharelado citado acima, é um curso que não dá tanto foco em Literatura Portuguesa e Brasileira (o meu quase não tem nada), exigindo também um nível ao menos intermediário de conhecimento de Inglês, pois o objetivo ali não é ensinar o idioma (a Licenciatura também não), mas sim ensinar técnicas e transmitir conhecimentos científicos de como gerenciar os idiomas Inglês e Português, quanto das atividades de Tradução e Interpretação.

Indo ao assunto da conversa com alguns professores de meu curso, eu descobri o seguinte sobre a área de Letras como um todo:
  • Infelizmente, a carreira acadêmica do profissional de Letras está a cada dia que passa menos e menos valorizada (falando de dinheiro mesmo), diferentemente de outras áreas acadêmicas, como no mundo das Exatas;
  • Falando da área de tradução, é uma área que, geralmente, é difícil conseguir a primeira oportunidade. Porém, quando esta surge, começa a surgir serviço em larga quantidade;
  • As escolas de Inglês particulares costumam não pagar bem os profissionais, o valor da hora / aula costuma ser muito baixo, especialmente quando leva-se em consideração o valor cobrado por cada aluno mensalmente;
  • Inglês e Espanhol são idiomas que têm muitas pessoas procurando. O profissional da área que quiser trabalhar com estes idiomas, para ganhar as oportunidades da concorrência, deve realmente fazer um esforço extra com seus estudos e credenciais de profissional;
  • É muito interessante investir em idiomas que poucos pessoas procuram, a exemplo dos Asiáticos, Russo, Árabe, etc.;
  • Comparando com a área de Informática, esta última, em número, tem muito mais oportunidades de trabalho, a diferença é bem grande.
  • Tradutores têm áreas de especialização, como técnica, médica, jurídica, literária, etc.;
  • Tradutores não sofrem o perigo da idade, o tradicional problema dos 40 anos de idade no nosso pais. Quanto mais idade, mais experiente, e segundo o coordenador do curso, ele conhece uma mulher com mais de 80 anos a qual serviço nunca falta pra ela.
Baseado em todos estes dados obtidos com o pessoal, concluo:
  • É de se esperar um pouco de complicação para entrar na área;
  • Talvez eu tenha que atuar como professor de Inglês, pelo menos por um tempo, até que oportunidades de melhores remuneração apareçam;
  • Terei que estudar Inglês além da média, incluindo a obtenção de certificações;
  • Dentro de um tempo mais curto possível, devo aprender um outro idioma, preferencialmente um pouco visado, mas de demanda a ser explorada;
  • No caso de uma possível carreira acadêmica, considerar uma pós graduação em uma área diferente, que agregue conhecimentos para a especialização em outra área de tradução.
O futuro irá dizer como tudo ocorrerá. Considero empresas de tecnologia, dado o meu conhecimento adquirido na área de Tecnologia da Informação ao longo dos últimos anos, mas não sei se estas aceitariam profissionais com graduação em Letras para, por exemplo, ser um intérprete técnico como fiz há algum tempo. Geralmente, as empresas de tecnologia querem profissionais formandos ou formados nesta área.

Cheer for me :) !

No comments:

Post a Comment