De acordo com a apostila do professor Joacyr da FMU que utilizamos:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
O que é a profissão da tradução? Muitas vezes a atividade de tradução é confundida com a de interpretação, porém, apesar das duas estarem no mesmo ramo de atividade, há um diferença fundamental. O tradutor trabalha com textos escritos. Esse profissional traduz romances, manuais, cartas, instruções, falas de vídeos para legendagens e dublagens, websites etc. O intérprete, por sua vez, traduz mensagens orais. Esse profissional ouve o que um palestrante ou orador diz em sua língua e em seguida traduz oralmente para outra língua que pode ou não ser sua língua nativa.
A atividade de tradução pode ser dividida em científica, informativa e literária. Dependendo do tipo de texto e da área científica, pode-se exigir do tradutor determinados conhecimentos técnicos, como, por exemplo, medicina, engenharia, informática etc. Na área informativa o tradutor pode ter que se familiarizar com os termos usados em normas e procedimentos ou estar a par do que está acontecendo no mundo para uma boa tradução jornalística. Na tradução literária o tradutor deve se interar dos aspectos culturais e estilísticos da obra em questão.
Tradução é o processo de se interpretar o texto na língua original, a língua de partida (LP) e reproduzir (transcodificar, transferir, passar, reconstruir) em outra língua, a língua de chegada (LC), o mesmo significado. A tradução é uma transformação da forma e conteúdo, onde o conhecimento do assunto muitas vezes é muito mais importante que o conhecimento do idioma. Isso quer dizer que o fato de alguém falar muito bem o seu idioma nativo e um idioma estrangeiro não o qualifica como tradutor. Traduzir é uma habilidade que se desenvolve com a prática. A tradução é como um esporte: só se atinge a excelência por meio de muita prática e dedicação.
Quem desconhece o processo de tradução quase sempre trata o tradutor como mero conhecedor de dois ou mais idiomas. Traduzir vai além disso. Há um famoso jogo de palavras em italiano que diz "Traduttore, Traditore", cuja tradução é "Tradutor, traidor".
Tradicionalmente, a tradução sempre foi uma atividade humana, embora haja tentativas de se automatizar e informatizar a tradução de textos em língua natural — tradução automática — ou usar computadores em auxílio à tradução (Tradutores on-line).
No comments:
Post a Comment