Jakobson (1992) afirma que temos três diferentes maneiras de interpretar o signo verbal. Ele pode ser traduzido em outros signos da mesma língua, em outra língua, ou em outro sistema de símbolos não verbal. Esses três tipos de tradução podem ser: a tradução intralingual, que é uma interpretação de signos verbais por meio de outros signos da mesma língua; a tradução interlingual, que é a interpretação de signos verbais por meio de alguma outra língua e a tradução intersemiótica, que é uma interpretação de signos verbais por meio de um sistema de signos não verbais.
----------------------------------------------------------------------------------
Em poucas palavras, vejo da seguinte maneira:
- Tradução Intralingual: é o uso do dicionário monolíngue, obtendo o significado de uma palavra desconhecida dentro do próprio idioma, fazendo assim a sua tradução intralingual;
- Tradução Interlingual: é o uso dicionário bilíngue, obtendo o significado de uma palavra desconhecida dentro de outro idioma, fazendo assim a sua tradução interlingual;
- Tradução Intersemiótica: é a tradução realizada, por exemplo, por um analfabeto. Ele não reconhece o signifcado da palavra escrita, mas basta mostrar o objeto representado por tal palavra e então o significado vem até ele neste processo chamado de tradução intersemiótica.
No comments:
Post a Comment