Estou estudando Física e Matemática em Inglês, e além de aprender as matérias em si, o ganho de vocabulário começa a ser significativo também. Eu acho isso super bacana, pois adoro o idioma e quanto mais eu conhecê-lo, mas mais eu sinto satisfeito.
Pois então, seguem as novas palavras aprendidas:
- sawhorse = cavalete
- hinge => dobradiça (de porta)
- turnstile => catraca (as rotatórias como as de estação de trem)
- velocity => vetor velocidade (módulo e direção)
- speed => módulo do vetor velocidade (apenas o módulo)
- right triangle => triângulo retângulo
- legs => catetos do triângulo retângulo (hipotenusa é hypotenuse)
- AC/DC => DC, o que chamamos de corrente contínua é direct current no Inglês, por isso DC e não CC
- numerical analysis => cálculo numérico
- momentum => momento ou quantidade de movimento (q = m x v)
- moment => momento de inércia
Uma nota importante é que, do meu aprendizado de Inglês, longe da Física, sempre soube que velocity e speed eram a mesma coisa, com a única diferença sendo a primeira usada em contextos mais formais, ao passo que speed era um termo mais corriqueiro, casual. Contudo, na Física, são coisas diferentes, velocity é um vetor, speed é apenas a magnitude/módulo desse vetor.
Outra coisa interessante é a tradução para o mesmo termo "momento" em Português, duas grandezas que são diferentes e que têm termos distintos em Inglês, momentum e moment. Momentum é um presente direto do Latin cujo plural é momenta, e na língua Inglesa tal palavra se manteve para descrever a quantidade de movimento dos objetos. Em Português, ao contrário, o estudante precisa tomar cuidado ou estar bem atento ao contexto para não cometer o erro de calcular uma coisa quando a outra é pedida, pois são grandezas de mesmo nome.
Outra coisa interessante é a tradução para o mesmo termo "momento" em Português, duas grandezas que são diferentes e que têm termos distintos em Inglês, momentum e moment. Momentum é um presente direto do Latin cujo plural é momenta, e na língua Inglesa tal palavra se manteve para descrever a quantidade de movimento dos objetos. Em Português, ao contrário, o estudante precisa tomar cuidado ou estar bem atento ao contexto para não cometer o erro de calcular uma coisa quando a outra é pedida, pois são grandezas de mesmo nome.
Conforme novas palavras forem surgindo, trarei mais vocabulário para todos.
Abraços!
No comments:
Post a Comment